Новини


ЛЮДМИЛА ФИЛИПОВА НА АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

 

Вече можете да прочетете на английски език романа “Мастиленият лабиринт” (2009) на Людмила Филипова, който в продължение на няколко години оглавяваше ранглистата на бестселърите и който вдъхнови екип на National Geographic да посети България и да направи филм за описаните в него открития. Може да видите филма тук и да прочетете повече за романа на английски от личната страница на авторката. 

ДВОЙНА ПРЕМИЕРА В ГРАДА НА ТЕПЕТАТА

 

Антологии на немски и български език на писатели от Пловдив и Саксония Анхалт бяха представени в Пловдив. Те са част от съвместен проект на побратимените градове Пловдив и Магдебург и се издават в подкрепа на кандидатурата на Пловдив за европейска столица на културата 2019. В едната от антологиите - „Литературен Пловдив” – са представени творби на пловдивски автори в превод на немски език.
 

НОВИ КНИГИ ПО ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ПРЕВОДА

 

Препоръчваме на вниманието на академичната общност две нови издания в областта на теорията и практиката на превода:

 

Caroline Sauter, Die virtuelle Interlinearversion: Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis

 

и 

 

The Trans/National Study of Culture: A Translational PerspectiveEd. by Bachmann-Medick, Doris. 

 

УЧЕНИЧКАТА ЛОРА СТОЯНОВА Е БЪЛГАРСКИЯТ ПОБЕДИТЕЛ В КОНКУРСА ЗА МЛАД ПРЕВОДАЧ НА ЕК

 

Ученичката Лора Стоянова от Езикова гимназия "Пловдив" е българският победител в конкурса за млад преводач на Европейската комисия. С творческия си превод от немски на български език Лора изпревари 79 свои връстници от България и така се присъедини към останалите 27 победители – по един от всяка страна-членка. Повече за конкурса, както и интервю с младата преводачка можете да видите тук

 

КОНКУРС ЗА МЛАДИ ПРЕВОДАЧИ ОТ ЧЕШКИ

 

На 8 април в Чешкия център в рамките на поредицата „Страници от световната литература“ се обявиха резултатите от преводаческия конкурс по повод стогодишнината от рождението на писателя Бохумил Храбал. За България победител е Вяра Ризова с превода на Kafkárna на Храбъл. Повече за конкурса, както и имената на всички победители, може да видите тук

ВЪВ ФОКУС: ДИМИТЪР ГОЧЕВ

 

Половин година след смъртта на Димитър Гочев в Германия все още скърбят за него и му посвещават берлинските театрални срещи

КОНКУРС ЗА НАГРАДАТА БРИДПОРТ

Конкурсът за литературна творба за наградата Бридпорт е отворен за участници от всички националности на възраст над 16 г. За всяка от категориите стихотворение или разказ е предвидена първа награда от 5000 британски лири, втора награда от 1000 британски лири и трета награда от 500 британски лири. Ще бъдат раздадени и десет поощрителни награди от 50 лири във всяка от двете категории. От 2010 стартира и новата категория „flash fiction”. В нея първа награда е 1000 британски лири, втора награда – 500 британски лири, трета награда – 250 лири; предвиждат се и три поощрителни награди от 25 лири. Краен срок 31 май 2014 г. (полунощ). За повече информация вижте тук.

КОПНЕЖ ЗА ПРЕВОД НА „ЗА СПАСЯВАНЕТО НА СВЕТА“

Фондация „Човешката библиотека“ кани всички преводачи със силен художествен английски език в новия Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски.

КОНКУРС ЗА ПРЕВОД НА ПОЕЗИЯ НА ИМЕТО НА СТ. СПЕНДЪР (2014)

Преведете стихотворение от който и да е чужд език (класически или съвременен) на английски език. Предвидени са парични награди, а всички отличени творби ще бъдат публикувани в книжка. Краен срок за участие: 23 май 2014 г. За повече информация вижте тук.

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД, 2014

Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за четвърта поредна година организират съвместно ателие по превод. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.


 
Виртуална библиотека 'ИВАН ШИШМАНОВ'  
Прима-Софт ООД